ошибка в документах
Про то, что надо до буквы проверять все документы, это наверняка известно. Но столкнулись с тем, что стало неожиданным. В бюро переводов при переводе документов PRAIA A MARE напечатали как ПРАЯ-А-МАРЕ (с дефисами)
Мне бы и в голову не пришло докопаться, но... Перевод недействителен и весь дальнейший геморрой. Так что проверяйте все до запятой. |
Mi scuso per il mio italiano, но яндекс-переводчик выдаёт "ПРАЙЯ-А-МАРЕ" тоже с дефисами (но с "й"). В хх-педии указано как Прая-а-Маре (старое название Прая-делле-Скьявони). Видимо приняты такие правила написания, например Ривьера-деи-Чедри, Мадонна-делла-Гротта, Сан-Марко-Арджентано, хотя в итальянском варианте дефисов нет. Ну а про проверку, особенно документов, согласен, надо проверять сразу. Сочувствую.
|
Не могу тебе ничего сказать. Можно сколько угодно пытаться где-то кому-то объяснить и апеллировать к правилам перевода названий, но на аргумент "должно быть, как в оригинале" вроде как и нечего возразить. Короче- предупрежден, значит вооружен.
|
Текущее время: 06:54. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot